近日,山东外国语职业技术大学一支多学科青年团队在文化遗产传播领域取得突破性进展。通过融合语言学理论与数字技术,为博物馆多语言服务提供了创新解决方案。
“译”路同行团队由翻译协会,外语学院、信息工程学院和国际商学院学生共同组建而成,他们深入各地文博机构开展系统性调研,范围涵盖陶器、青铜器等六大类藏品,采用“场景还原+跨文化适配”的研究方法,力求在真实参观环境中收集第一手资料,分析不同文化背景观众的理解需求,并以此建立包含多维信息的文物数据库。
团队利用课余时间走访了多家博物馆,采用“现场观察+专业分析”的研究方法,对各类文物的现有翻译进行了全面评估。在调研过程中,成员们重点关注翻译的准确性、专业性以及文化内涵的传达效果,并详细记录了各类问题案例。
基于调研结果,团队提出了“语境适配+文化阐释”的创新翻译理念。基于开发的智能辅助系统,便可以根据文物特征自动推荐最贴切的译文,并提供相关的文化背景说明。目前系统已收录大量专业词汇,涵盖陶器、青铜器等多个门类。
项目指导老师表示:“本次研究不仅关注语言转换的准确性,更注重文化内涵的传达。我们希望通过专业翻译,让文物真正成为跨文化对话的桥梁。”
展望未来,团队计划进一步完善研究成果,为促进文化传播事业贡献更多专业智慧。这种立足实际需求、融合多学科优势的研究方式,展现了当代青年学子的专业素养和社会担当。(作者:白文潇) |